Bir Kutsal Kitap Çeviri ve Hristiyan yardım kuruluşu olan Whycliffe Kuruluşu ile bir araya gelen Asyalı çevirmenler, İncil’i iki hafta içerisinde ana dillerine çevirdi. Kuruluş, Güneydoğu Asya ülkelerinden biri olduğu ancak, güvenlik sebebiyle ülkenin açıklanmadığı belirtildi.
İlk olarak 1834 yılında köye gelen Hristiyanlar’dan müjdeyi duyan köy halkı, kendi dillerinde daha önce Kutsal Kitap’a sahip olmamıştı. Ancak, 182 yıldır başka dillerden kutsal yazılara sahiptiler.
Hristiyan kuruluş olan Wycliffe, bir çeviri programı olan MAST adlı (Mobilized Assistance Supporting Translation) kullanarak ve Asyalı Hristiyan çevirmenlerden de yardım alarak yaklaşık iki hafta içerisinde ülkenin ana diline Kutsal Kitap’ın çevirisini yapabildiler. Gruplar halinde çalışan çevirmenler, Yeni Antlaşma’nın 18 bölümünü beş aşamada çevirdi. Kutsal Kitap konusunda uzman olan çevirmenler ise, yapılan çevirileri kontrol etti.
Hep Zulüm Gördüler
Wycliffe CEO’su Bruce Smith “Onlar yapılan zulümlere dayandı ve diğer dillerde de Söz’ü öğretmek için mücadele etti.” diyerek ülkenin yıllarca inanç konusunda zorluklarla karşılaştığını vurguladı. Ek bilgi olarak çevirmenlerin, Eski Antlaşma’nın ilk bölümlerinin taslağını yıl sonuna kadar bitirmeyi planladıklarını söyledi.
CEO Smith, “Uluslararası hizmette 30 yıldır çalışıyorum ve artık yerel kiliselerin yerini alma vaktidir.” dedi. Dünya çapında 2 binden fazla çeviri çalışmasının devam ettiğini ve 3 bin 300’den fazla çeviriye ihtiyaç olduğunu söyledi.(BA)