29 Mart 2024 Cuma

Ermeni Kilisesine Özgü Aziz Çevirmenler Yortusu

Bakırköy Dzınunt Surp Asdvadzadzni Kilisesi’nde, 08 Ekim 2022 Cumartesi günü, Aziz Çevirmenler Yortusu (Tarkmançats), Kutsal Sunu Ayini (Surp Badarak) ile kutlandı. Ayine, Türkiye Ermenileri Patriği Kadasetli Sahak II riyaset etti ve vaaz verdi.


Tören, sabah duaları ile başladı. Üstrahip Yeğişe Uçkunyan eli ile sunulan Surp Badarak’ta, kilisenin diyakos, kıdemli okuyucu ve okuyucuları Rab’bin Sofrası’na hizmet ettiler.

Günün incil okuma parçasını kıdemli Okuyucu Hagop Saraf okurken, Kutsal Kase’yi Diyakos Aram Baronyan getirdi. Patriklik makamına bağlı Rahipler, Pederler, Kilise yöneticileri, Dadyan okulu müdür, öğretmen ve öğrencileri ile inanlıların hazır bulunduğu ayinde İlahileri, Pederler seslendirdiler. 


Surp Badarak sırasında Patrik Hazretleri, Ermenice vaaz verdi. Vaazında özetle Tarkmançats Yortusu’nun tarihçesini anlatıp, Kutsal Kitap’ın ana dile çevirisinin önemli olduğunu, özellikle de bu dili korumanın değerli ve gerekli olduğunu, buna vesile olan aziz çevirmenleri saygı ile anmak gerektiğini belirtti. 


Vaazın ardından Kıdemli Peder Goryun Fenerciyan tarafından toplu tövbe yaptırıldı. Daha sonra Komünyon (Hağortutyun) dağıtımına geçildi. Surp Badarak’ın ardından başta Aziz Çevirmenler ve tüm Rab’de uyuyanlar için Ayin-i Ruhani (Hokehankisd) duaları okundu. 

Patrik Hazretleri’nin kutsaması ve hep birlikte okunan Rab’bin Duası ile tören son buldu. 

Tarkmançats Yortusu Nedir?

301 yılında Hristiyanlığa geçen Ermeni ulusunu yüz yıl sonra büyük bir tehlike bekliyordu. Diğer Hristiyan uluslar arasında din yoluyla erime ve asimilasyon sorunu vardı. Çünkü ayinler Ermenice değil, Grekçe Aramice, Süryanice, Keldanice gibi dillerde yapılıyordu. Kutsal Kitap’ı Ermenice okumak mümkün değildi. Ermenice yapılan tek şey, vaazlardı. Özellikle Fırat Nehri’nin batısında, Kapadokya ve Doğu Anadolu’da Ermeni Krallığı’nın ortadan kalkışıyla tehlike daha da büyümüştü.Bütün Ermenileri kucaklayan tek kurum Kilise olduğundan bu büyük sorunu çözmek de ona kalmıştı. Zamanın Katolikosu Sahag Bartev, Doğu Ermenistan Kralı Vramşabuh ve Mesrop Vartabed, çığır açan bir işe koyuldular. Ermenice için yeni bir alfabenin yaratılması, bu yolla Kutsal Kitab’ın Ermeniceye tercüme edilmesi ve ayinlerin artık Ermenice icra edilmesi konusunda hemfikir olarak çalışmalara başladılar. Mesrop Vartabet zamanın en büyük din alimlerindendi. Pek çok yabancı dile vakıftı. Önce diğer alfabeleri Ermeniceye uydurmaya çalıştıysa da, Ermenicedeki bütün sesleri verecek uygun bir alfabe bulamadığından, onu icat etmeye karar verdi. Uzun uğraşlardan sonra, Tanrı’nın yardımıyla, alfabeyi buldu (404-406) ve öğrencileriyle Kutsal Kitap’ı Ermeniceye tercüme etti. Bu yeni yazı büyük bir heyecan ve coşkuyla öğretilmeye başladı. Yeni alfabe, dağılmış Ermenileri birleştiren en önemli kültür öğesine dönüştü.

(7 Ekim 2016 tarihli Agos Gazetesi Türkiye Ermenileri Patriği Kadasetli Sahak II. yazısından alıntı)

Papa Françesko, Kutsal Perşembe Ayini’nde Kadın Mahkumların Ayaklarını Yıkadı

Papa Françesko, 'hizmet ve tevazu anlayışını' vurgulamak amacıyla gerçekleştirdiği Kutsal Perşembe ayini sırasında, Roma'daki bir hapishanede 12...

BM: 35 Milyon Çocuk Tehlikede

DÜNYADA HER 6 SANİYEDE 1 ÇOCUK ÖLÜYOR Birleşmiş Milletler (BM), 5 yaş altı çocuk ölümlerinde görülen azalmaya rağmen...

İzmir’de Kutsal Çarşamba ve Kutsal Perşembe Kutlamaları

İzmir Aziz Yuhanna Katedrali’nde Çarşamba Krizma (Kutsal Yağların Takdisi) Ayini 27 Mart Çarşamba; Kutsal Perşembe (Mesih İsa’nın...

İskenderun’da ‘Paskalya Perhiz Yemekleri’ Etkinliği Başladı

Ortodoks Kiliselerinde, Paskalya Bayramı öncesi tutulan ‘Büyük Oruç’ Devresine girilmesiyle, İskenderun’da her yıl geleneksel olarak düzenlenen ‘Paskalya Perhiz Yemekleri’ etkinliği...

Bu haberleri okudunuz mu?Benzer İçerikler
Sizin için önerildi