25 Nisan 2024 Perşembe

Ermeni Kilisesi’ne Özgü Aziz Çevirmenler Yortusu Kutlandı

Ortaköy Surp Asdvadzadzin Kilisesi’ndeki Kutsal Sunu Ayini (Surp Badarak) ile Ermeni Kilisesi’ne özgü olan Aziz Çevirmenler (Tarkmançats) Yortusu, 09 Ekim Cumartesi günü kutlandı.

Kıdemli Peder Goryun Fenerciyan eli ile sunulan Kutsal Sunu ayini Başrahip Zakeos Ohanyan riyaset etti. Rahip Harutyun Damadyan ve kilisenin kıdemli okuyucuları Rab’bin sofrasına hizmet ettiler. İlahileri Rober Doğanay’ın yönetimi ve orgu eşliğinde pederler seslendirdi.

Patriklik makamına bağlı Rahipler ve pederlerin de katıldığı ayinde, Ortaköy Surp Asdvadzadzin Kilisesi Vakfı yöneticileri, Tarkmançats Okulu Müdür, müdüre, öğretmen ve öğrencilerinin yanı sıra inanlılar da hazır bulundu. Rab’bin duasından önce Başrahip Zakeos Ohanyan Tarkmançats Yortusu hakkında vaaz verdi. Vaazın ardından Komünyon dağıtımına geçildi. Ayin sonunda tüm Aziz Çevirmenler ve tüm Rab’de uyuyanlar için Ayin-i Ruhani (Hokehankisd) duaları okundu.

*BİR ULUSUN DİRİLİŞİ

(Tarkmançats Bayramı Nedir?)

301 yılında Hristiyanlığa geçen Ermeni ulusunu yüz yıl sonra büyük bir tehlike bekliyordu.

Diğer Hristiyan uluslar arasında din yoluyla erime ve asimilasyon sorunu vardı.

Çünkü ayinler Ermenice değil, Grekçe Aramice, Süryanice, Keldanice gibi dillerde yapılıyordu.

Kutsal Kitap’ı Ermenice okumak mümkün değildi.

Ermenice yapılan tek şey, vaazlardı. Özellikle Fırat Nehri’nin batısında, Kapadokya ve Doğu Anadolu’da Ermeni Krallığı’nın ortadan kalkışıyla tehlike daha da büyümüştü.

Bütün Ermenileri kucaklayan tek kurum Kilise olduğundan bu büyük sorunu çözmek de ona kalmıştı.

Zamanın Katolikosu Sahag Bartev, Doğu Ermenistan Kralı Vramşabuh ve Mesrop Vartabed, çığır açan bir işe koyuldular.

Ermenice için yeni bir alfabenin yaratılması, bu yolla Kutsal Kitap’ın Ermenice’ye tercüme edilmesi ve ayinlerin artık Ermenice icra edilmesi konusunda hemfikir olarak çalışmalara başladılar.

Mesrop Vartabet zamanın en büyük din alimlerindendi. Pek çok yabancı dile vakıftı. Önce diğer alfabeleri Ermenice’ye uydurmaya çalıştıysa da, Ermenice’deki bütün sesleri verecek uygun bir alfabe bulamadığından, onu icat etmeye karar verdi.

Uzun uğraşlardan sonra, Tanrı’nın yardımıyla, alfabeyi buldu (404-406) ve öğrencileriyle Kutsal Kitabı Ermeniceye tercüme etti.

Bu yeni yazı büyük bir heyecan ve coşkuyla öğretilmeye başladı.

Yeni alfabe, dağılmış Ermenileri birleştiren en önemli kültür öğesine dönüştü.

*(7 Ekim 2016 tarihli Agos Gazetesi Türkiye Ermenileri Patriği Kadasetli Sahak II.’nin yazısından alıntı)

24 Nisan Anma Töreni, Kutsal Sunu Ayini ile Gerçekleştirildi

24 Nisan anma Surp Badarak'ı (Kutsal Sunu Ayini) Kuzguncuk Surp Krikor Lusavoriç Kilisesi'nde sunuldu. Türkiye Ermenileri Patriği...

Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan’ın 24 Nisan Vesilesiyle Yayınladığı Mesaj

Cumhurbaşkanı Erdoğan'ın Türkiye Ermenileri Patrikliği ve Ermeni toplumuna gönderdiği 24 Nisan taziye mesajı, bugün İstanbul Kuzguncuk Surp...

Türkiye Ermenileri Patrik Sahak II’nin 24 Nisan Anması Mesajı

Türkiye Ermenileri Patriği Kadasetli Sahak II, 24 Nisan anması için bir mesaj yayınladı. Bugün 24 Nisan. Bu...

Hindistan’da Şifa için Dua Edilmesi Yasaklandı

Hindistan'ın Assam eyaletinde hastaların şifa bulması için dua edilmesi yasaklandı. Karar, Hristiyanlar tarafından endişeyle karşılandı. 2024 tarihli yasa...

Bu haberleri okudunuz mu?Benzer İçerikler
Sizin için önerildi