Kabile Şefi’nin torununun Mohavk Dilinde Kutsal Kitap çeviri hayali gerçekleşti.
Kanada Kızılderilileri olarak da bilinen Mohavk halkına ait Mohawk dilindeki Kutsal Kitap’ın ilk tam çevirisi Kanada’da yayımlandı. Mohavk dilinde Kutsal Kitap’ın bazı bölümleri ilk kez 1715 yılında New York’ta ”Sabah ve Akşam Duaları” kitabının bir parçası olarak yayımlanmıştı. Sonraki birkaç yüz yıl içinde başka çeviriler ve revizyonlar ortaya çıktı, ancak bu, Kutsal Kitap’ın tamamının Kuzey Amerika’ya özgü bir dilde ilk basımıdır.

Hayatı boyunca anadili Mohavk dili üzerinde çalışmış ve onlarca yılını bu amaca adamış Harvey Satewas Gabriel, 17 yaşındayken, Birleşmiş Kilise (United Church Minister) rahibi John Angus’un vaaz verirken Kutsal Yazıları Mohavk diline çevirdiğini duyunca çok şaşırdı. Mohavkçanın yüksek sesle okunduğunu ilk kez duyan Harvey, o günden sonra çeviri üzerine düşünmeye başladı.

Mohavk dilini akıcı bir şekilde konuşabilen Harvey’den kilisede Kutsal Yazıları Mohavk dilinde okuması istendi ve bu da kısa bölümleri tercüme etmesini gerektirdi. Bu çabaları onu 1980 yılında Kutsal Kitap’ın tamamını tercüme etme görevini üstlenmeye yöneltti. 40 yılı aşkın bir süre boyunca eşi Susan’ın desteği, Mohavk toplumu ve Kanada Kutsal Kitap Derneği’nin desteğiyle çalıştı.
Harvey’in büyük dedesi Kanesatake’li Şef Sosé Onasakenrat tarafından Kutsal Kitap’ta yer alan dört Müjde kitabının 1880 baskısı zaten yapılmıştı ve ilk yayınlanışından bu yana kullanılıyordu. Yardımcılardan oluşan bir ekip, son yirmi yılda Kanada Kutsal Kitap Derneği tarafından onaylandıkça yayınlanan 7 kitap üzerinde daha çalıştı: 2. Korintliler (2001), Yunus (2002), Rut (2005), Daniel (2005), Ester (2006), Süleyman’ın Özdeyişleri (2007) ve Yaratılış (2014). Geriye kalan 55 kitap Harvey’e kaldı.
Kanada Birleşmiş Kilisesi Vakfı, Mohavk Kanesatake Konseyi, dilbilim ve çeviri uzmanlığıyla katkıda bulunan CBS’in sağladığı fonlar, bu görevin tamamlanmasına yardımcı oldu. Kanada Kutsal Kitap Derneği ile yakın zamanda yaptığı bir röportajda 84 yaşındaki Harvey, “Tanrı Sözü ile çalışırken asla yorulmuyorsunuz. Asla. Hiç yorulmazsınız” diyerek duygularını ifade etti.
Kanada’nın pek çok yerli topluluğunda Kutsal Kitap’ın çevrilmesi ve Kutsal Kitap’la ilişki kurulması, dil ve kültürün yeniden canlandırılması açısından stratejik ve değerli görülüyor. Kanada Kutsal Kitap Derneği, Kutsal Kitap’ın tamamının basılmasının Mohavk kilisesinin yaşamına ve Mohavk dilini canlandırma ve öğretme çabalarına olumlu bir katkı yapacağını umduğunu belirtiyor. (Premier Christian)