26 Şubat 2021 Cuma

Aziz Çevirmenler Yortusu, Kutsal Sunu Ayini ile Kutlandı

Aziz Çevirmenler (Tarkmançats) Yortusu, Türkiye Ermenileri Patriği Kadasetli Patrik Sahak II riyasetinde gerçekleştirilen Kutsal Sunu ayini ile kutlandı.

10 Ekim Cumartesi günü Türkiye Ermenileri Patrikliği Merkez Meryem Ana (Surp Asdvadzadzin ) Kilisesi’nde düzenlenen törenle Aziz Çevirmenler (Tarkmançats) Yortusu kutlandı.

Türkiye Ermenileri Patriği Kadasetli Patrik Sahak II’nin riyaset ettiği Kutsal Sunu ayini, Patriklik sosyal medya hesabı Facebook üzerinden canlı olarak yayınlandı.

Kutsal Sunu, Üstrahip Yeğişe Uçkunyan eli ile gerçekleşirken, kilise diyakonları da Rab’bin sofrasına hizmet ettiler. İlahiler, törene katılan Din görevlileri tarafından seslendirildi. Tören sonunda Patrik Hazretleri, Aziz Çevirmenler Yortusu üzerine vaaz verdi. Ardından Rab’de uyuyan Rahipler, eğitimciler ve edebiyatçılar dualarla anıldı.

Bir Ulusun Dirilişi

Tarkmançats Bayramı Nedir?

301 yılında Hristiyanlığa geçen Ermeni ulusunu yüz yıl sonra büyük bir tehlike bekliyordu. Diğer Hristiyan uluslar arasında din yoluyla erime ve asimilasyon sorunu vardı. Çünkü ayinler Ermenice değil, Grekçe Aramice, Süryanice, Keldanice gibi dillerde yapılıyordu. Kutsal Kitap’ı Ermenice okumak mümkün değildi. Ermenice yapılan tek şey, vaazlardı. Özellikle Fırat Nehri’nin batısında, Kapadokya ve Doğu Anadolu’da Ermeni Krallığı’nın ortadan kalkışıyla tehlike daha da büyümüştü. Bütün Ermenileri kucaklayan tek kurum Kilise olduğundan bu büyük sorunu çözmek de ona kalmıştı. Zamanın Katolikosu Sahag Bartev, Doğu Ermenistan Kralı Vramşabuh ve Mesrop Vartabed, çığır açan bir işe koyuldular.

Ermenice için yeni bir alfabenin yaratılması, bu yolla Kutsal Kitap’ın Ermeniceye tercüme edilmesi ve ayinlerin artık Ermenice icra edilmesi konusunda hemfikir olarak çalışmalara başladılar.

Mesrop Vartabet zamanın en büyük din alimlerindendi. Pek çok yabancı dile vakıftı. Önce diğer alfabeleri Ermeniceye uydurmaya çalıştıysa da, Ermenicedeki bütün sesleri verecek uygun bir alfabe bulamadığından, onu icat etmeye karar verdi.

Uzun uğraşlardan sonra, Tanrı’nın yardımıyla, alfabeyi buldu (404-406) ve öğrencileriyle Kutsal Kitabı Ermeniceye tercüme etti. Bu yeni yazı büyük bir heyecan ve coşkuyla öğretilmeye başladı. Yeni alfabe dağılmış Ermenileri birleştiren en önemli kültür öğesine dönüştü. (7 Ekim 2016 tarihli Agos Gazetesi Episkopos Sahak Maşalyan yazısından alıntı)

Yemen’de ”Zaman Daralıyor” Uyarısı

Birleşmiş Milletler (BM), son derece kötü bir kıtlığa sürüklenen Yemen'de, "zamanın daraldığı" uyarısı yaparak, büyük çaplı bir...

Zorla Kısırlaştırılan On Binlerce Kadına Tazminat Ödenecek

Peru'da zorla kısırlaştırıldığını söyleyen on binlerce kadına tazminat ödenmesi kararlaştırıldı.1996'da eski Devlet Başkanı Alberto Fujimori'nın, "yoksulluğu azaltmak"...

Dünyanın En Eski DNA’sı Tespit Edildi

Nature dergisinde yayınlanan araştırmaya göre, İsviçreli bilim insanları Sibirya’da bulunan üç mamut dişinde dünyanın en eski DNA’sını...

Protestan Kiliseler Derneği’nin Hazırladığı 2020 Hak İhlalleri İzleme Raporu Yayınlandı

Türkiye’deki Protestan toplumuna yönelik izleme raporlarını yayımlayan Protestan Kiliseler Derneği’nin 2020 raporu, 22 Şubat tarihinde yayınlandı.Her yıl...

Bu haberleri okudunuz mu?Benzer İçerikler
Sizin için önerildi